agelikifotinou

This WordPress.com site is the cat’s pajamas

Heinrich Heine: Ποιήματα

Leave a comment

Shades online

Μεταφράσεις Κώστα Καρυωτάκη :

Leise zieht durch mein Gemüth
[Τώρα Ανοιξιάτικο]

Τώρα ανοιξιάτικο καθώς
ανάβρυσες απ’ την καρδιά μου,
πέτα, τραγούδι μου, στο φως,
πέτα τριγύρω και μακριά μου.

Ως τη χαρά της εξοχής
την ηχηρή χαρά σου φέρε,
κι ένα τριαντάφυλλο αν ιδείς,
πες του από μέρος μου το χαίρε.

……………………………………………………

SIE LIEBTEN SICH BEIDE…

Ἀγάπαγαν ὁ ἕνας τὸν ἄλλονε,
μὰ δίχως γι’ αὐτὸ νὰ μιλήσουν.
Μὲ μῖσος ἀλλάζανε βλέμματα,
κι ἀπὸ ἔρωτα θέλαν νὰ σβύσουν.

Ἐχώρισαν ἔπειτα, φύγανε,
μὲς στὄνειρο μόνο εἰδωθήκαν.
Πεθάνανε πιὰ καὶ δὲν ἔμαθαν:
ἐμίσησαν ἢ ἀγαπηθήκαν;

…………………………………………………………………………..

SAG, WO IST DEIN SCHOENES LIEBCHEN…

«Πὲς, ἡ ἀγάπη τί ἔχει γίνει,
στὰ τραγούδια σου ποὺ ὑμνοῦσες,
τῆς καρδιᾶς ἡ φλόγα ἐκείνη,
ποὺ σ’ ἐθέρμαινε κ’ ἐζοῦσες;»

Εἶναι ἡ φλόγα στάχτη κρύα,
εἶναι τάφος ἡ καρδιά μου,
κ’ εἶναι οἱ στίχοι σὰν ὑδρία
μὲ τὴν τέφρα τοῦ ἔρωτά μου.

……………………………………………………………………….

ΕΙΝΑΙ ΣΤΕΓΝΑ ΤΑ ΜΑΤΙΑ ΜΑΣ

Είναι στεγνά…

View original post 91 more words

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s